Алгоритм оформления нотариально заверенного перевода

Нотариальное заверение переводов – услуга, которой почему-то не придают часто должного значения. На самом же деле неправильно заверенный перевод может перечеркнуть все старания и лишить документы их юридической силы. Данные о нем вносятся в единый реестр, поэтому даже в случае потери или кражи бумаг, они остаются доступными.

Для чего нужно нотариальное заверение переводов

Заверение перевода нотариуса – это соответствие подлинности и предоставление юридической силы копии на определенном языке, сделанной с оригинала на другом языке. Также заверка происходит подписью того лица, которое выполняло перевод.

Нотариально заверенный перевод нужен для предоставления в различные инстанции. Чаще всего его просят, если подаются в государственную инстанцию документы, но выданные в другой стране, то есть написанные на другом языке. Это могут быть:

  • Налоговая инспекция;
  • ЗАГС;
  • Судебная инстанция.
Справка! Законодательный акт, регулирующий процедуру, – это закон России «О нотариате». Там представлены выдержки, которыми руководствуются юристы при заверении документации.

Какие документы подлежат заверению

Заверенный нотариусом перевод может понадобится как частным лицам, так и компаниям, организациям. В каждом случае будут собственные нюансы выполнения процедуры.

Пакет документов, которые требуется заверять, довольно широкий. Сюда включаются:

  • Бумаги, подтверждающие получение среднего, средне-технического, высшего образования, а также прохождения курсов, различные сертификаты – дипломы и аттестаты, бумаги, подтверждающие получение степени в науки, справки, студенческие билеты и тому подобное;
  • Различные документы, регулирующие правоотношения физического лица – справка из ЗАГСа о заключении брака или его расторжении, согласия на сделки, справки о рождении детей или их усыновлении, договоры, заключение о смерти, доверенности;
  • Документы, подтверждающие личность – паспорт, заграничный паспорт, военный билет, удостоверение водителя;
  • Документы подтверждающие профессию и стаж – трудовая книга, характеристика, автобиография с места работы, трудовой стаж;
  • Медицинские справки – карточка из поликлиники, история болезни;
  • Справки различного характера – о несудимости или снятии судимости, погашении долга или кредита, об оплате налогов, для оформления визы в другую страну;
  • Различные бумаги, которые предоставляют посольства и консульства другой страны;
  • Разрешение второго супруга ребенку на выезд из страны;
  • Издержки из суда и многое другое.

Каждый случай индивидуальный, но есть возможность сделать перевод документа и заверить его нотариально независимо от назначения.

В тоже время подобные услуги юриста могут понадобится и организациям. Обычно они обращаются, когда требуется заверение нотариусом:

  • Уставы компании;
  • Документы на права владения и распределение обязанностей;
  • Справки и повестки;
  • Информация о сотрудниках;
  • Договоры с другими фирмами;
  • Инструкции и сертификаты.

Юристы проводят заверку различного рода документации. Однако, за надежность предоставленных в ней данных отмечает сам заявитель.

Процедура нотариального заверения

Если нотариус обладает должными знаниями в языке текста, с которого он переводит, то допустимо проставить свою печать как заверение процедуры. При этом, естественно, юрист берет на себя всю ответственность, касаемо содержания, толкования приводимых данных в тексте. Если были допущены ошибки, которые привели к тому, что заказчик испытал убытки, то юрист обязуется выплатить сумму компенсации.

Но обычно в повседневной практике нотариус не занимается такими вещами самостоятельно, а отдает их переводчикам. На бланках расписывается именно это ответственное лицо. Ставя подпись на документах, переводчик гарантирует то, что перевод полный, соответствует предложенному оригиналу.

Подпись же нотариуса означает, что именно он ответственен за работу последнего. Его подпись говорит о том, что перевод сделан человеком, который разбирается в нюансах языка, что у него есть подтверждающие это документы об образовании и получении квалификации. Таким образом, получается, что подпись нотариуса гарантирует ответственность переводчика за работу.

Фото 44

Сама же процедура оформления нотариально заверенного перевода документов не вызывает трудностей. Алгоритм примерно такой:

  • Сначала обращаются к нотариусу;
  • Он занимается переводом и проверкой;
  • Ставится нотариальное заверение перевода, подтверждающее его правильность.
Важно! Переводы, написанные теми, кто к нотариусу не имеет никакого отношения, он, конечно же, не заверит. Это понятно – если перевод неверный, то на его плечи ложится вся ответственность по возможному возмещению убытков.

В юридической практике у каждого нотариуса, предоставляющего подобные услуги, есть бюро переводов, в которым он сотрудничает. Он доверяет эти людям, у них есть заключённое соглашение о формальностях.

Проверяет ли нотариус правильность перевода

Для того, чтоб понять, какое отношение нотариус имеет к правильности перевода текста, нужно уяснить правила взаимодействия нотариуса и переводчика. Так:

  • сначала переводчик делает текст;
  • прикрепляет его к оригиналу документации;
  • нотариус проверяет бумаги на наличие опечаток, исправлений и других дефектов, которые могут послужить поводом к тому, что текст воспримут неправильно;
  • переводчик предъявляет нотариусу документы, которые подтверждают его достаточную квалификацию на осуществление такой деятельности, а также паспорт для идентификации личности;
  • происходит заверение нотариусом.

Теперь понятно, что нотариус не занимается проверкой перевода текста. Он лишь вычитывает на исправления явные ошибки, несоответствие смыслу и тому подобным вещам.

Внимание! В его задачи не входит исправление каждого нюанса перевода.

Именно поэтому вопрос о том, насколько перевод будут качественным, рассматривается только самим заказчиком. Это он ищет переводчика и заботиться об его образовании. Часто случается так, что, выбрав некачественного специалиста, и заверив, человек обнаруживает, что его документы не принимают, или они вовсе приносят убыток. Допускать этого не стоит, ведь такое безалаберное отношение может грозить различными санкциями.

Многие юридические конторы сотрудничают с агентствами, занимающимися переводами. Можно сразу обратиться к ним со всем пакетом документов. А в таком случае есть большая гарантия того, что перевод и нотариальное заверение будет качественным. Обращение к профессиональному юристу служит гарантией того, что бумаги примут в любой иностранной фирме.

Правила оформления перевода

Установлены определённые правила перевода, которые обязательны к соблюдению. Обратить внимание следует на такие нюансы:

  • Оформляется перевод в максимально похожем к оригиналу виде;
  • Программы, которые распознают текст, не используются;
  • Рисунки и другие детали также переносятся в документацию;
  • Форматирование, в том числе и подчеркивание, жирный, курсив и тому подобное не замещаются, если это не приводит к изменению смысловой нагрузки текста;
  • Ориентация книжная или альбомная должна сохранится в тексте.
Важно! Если в тексте по каким-то причинам встречаются ошибки или опечатки, то они в документ не переносятся. Исключение составляют лишь случаи, когда неправильный вид слова необходим для выражения какой-то конкретной мысли. Тогда это слово или фраза помечают, а далее делается сноска насчет распознавания смысла.

Заключение

Нотариальный перевод документов – ответственное дело. В результате неверно оформленных бумаг могут случится неприятные казусы. Поэтому важно не только выбирать проверенного юриста, но и хорошего переводчика.

Полезное видео

Дополнительная информация по теме в видеоролике:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поиск по справке